Українські студенти в Чехії перекладають чеські закони рідною мовою, щоб прискорити вступ України до ЄС
За таку роботу взялися українці-студенти славістики Університету імені Палацького в Оломоуці. Свої переклади вони передають правникам в Україні. Першими на черзі стали чеські закони про захист тварин.
Це зробили двоє студентів, Софія і Максим, із якими спілкувалося Чеське радіо Оломоуц. Завдяки цій роботі нинішній семестр став для них відмінним від інших.
«Ми перекладали чеське законодавство щодо ставлення до тварин українською мовою, щоб допомогти змінити українські закони задля вступу до Європейського союзу», — розповіла Софія.
Студенти навчилися багато чому новому: «Багато нових фахових термінів чи, наприклад, як правильно перекладати великий обсяг і як правильно працювати з такими великими текстами», — розповів Максим.
Українцям варто знати різницю в законах в Україні і в Європі
Юридична термінологія не створила їм багато проблем. «Для мене це було дуже цікаво, бо я бачила різницю між українським і чеським законами. Задля інтеграції я б запровадила таке порівняння і в чеських школах, де вчаться українські студенти, щоб українці і тут, у Європі, і в Україні бачили різницю і змінили своє ставлення до природи і до тварин», — каже Софія.
Педагогічний і мовний догляд здійснювала Радана Мерцова. Як сказала вона Чеському радіо Оломоуц, студентам було непросто: «Звичайно, це було важко, бо ми в першу чергу головно філологи, ми не маємо якоїсь спеціалізації економічної, бізнесової чи юридичної, але можемо зважитися і взятися за це, бо маємо багато інструментів».
Студенти вчилися працювати і зі штучним інтелектом. «Ми не виключили його з цієї співпраці, але встановили тверді правила, як із ним працювати так, щоб він нам допоміг і щоб водночас залишився людський фактор. Текст уже можна передавати для подальшої роботи, але правильну термінологію ще має перевірити український правник», — каже Мерцова.
Міжнародна співпраця
Проєкт здійснений на здійснення домовленості про співпрацю між Університетом імені Палацького і Міжнародним інститутом розвитку і трансформаційного співробітництва. «Це неурядова організація, яка була заснована, коли ми в колі друзів із трьох країн сказали собі, що мусимо щось зробити для того, щоб ми могли допомогти Україні не тільки в гуманітарному плані, а й трохи в інший спосіб», — сказав координатор проєкту Радослав Радо.
Ідеться про представників України, Чехії і Польщі, які хочуть перекладами чеського і польського законодавства допомогти в наближенні України до європейських структур і в розпочатих реформах.
Студенти славістики Університету імені Палацького будуть продовжувати проєкт і наступними семестрами. За свою роботу вони отримають залік, кредити і сертифікат про проходження перекладацької практики.
Також на цю тему
-
Університет імені Палацького в Оломоуці — другий найстаріший у Чехії
Корпуси його восьми факультетів розкидані по всьому центру міста, і здається, що студенти в цьому місті з населенням близько 100 тисяч — всюди