У Празі видали українською мовою коментар чеських правознавців про засадничі документи ЄС, щоб полегшити вступ України

У Празі презентували «Коментар до Договору про функціонування Європейського союзу, Договору про ЄС та Хартії основоположних прав ЄС». Книжку про головні документи Європейського союзу переклали з чеської мови українською.

Майже 1800 перекладених сторінок та більш як три місяці кропіткої праці. Досконале знання мови й термінології. Безпосередньо до перекладу було залучено дванадцять перекладачів. Серед них Анатолій Гафуров.

«Мені було цікаво оці всі статті, а найголовніше, оцей коментар, так би мовити, вже порівнювати: Україна, реалії, війна… І ви собі сидите, пишете наукову роботу, теорію, що є права людини, як все би мало працювати, вмикаєте телевізор і там бачите війну і абсолютно іншу ситуацію, і собі порівнюєте і думаєте: коли вже все це закінчиться і коли ми вже будемо переходити до імплементації права в Україні? Звичайно, дуже вдячні за проєкт, що Чехія це зробила».

Під час представлення книжки: Мартін Дворжак  (міністр із європейських питань),  Мілена Кралічкова,  Міхал Томашек | Фото: Olena Ostapchuk,  Radio Prague International

Оригінальна версія «Коментаря до Договору про функціонування Європейського союзу» була видана ще 2022 року в Чехії з нагоди її головування в Раді ЄС. Загалом над книжкою працювали 35 авторів із Чехії — йдеться про провідних фахівців із європейського та конституційного права. Один із керівників авторського колективу Вацлав Шмейкал, доцент кафедри європейського права юридичного факультету Карлового університету в Празі, згадує, з чого все почалося.

«У цьому колективі авторів зародилася ідея, що це могло б бути цікавим для України у зв’язку з тим, що вона стала асоційованою країною і хоче наблизитися та одного дня вступити до Європейського союзу. Тож ми швидко зв’язалися з українськими юристами та юристками, які живуть у Чехії і добре розуміються як на чеській юридичній термінології, так і на українській, а також зв’язалися з юристами українських університетів, і разом із цією командою був здійснений цей переклад з чеської на українську і два рази перевірений, аби там була правильна термінологія».

Ще один з менторів авторського колективу, Міхал Томашек, розповів, що переклад планували завершити саме до других роковин початку повномасштабної війни, і вони з цим впоралися. Передусім, професор Томашек, заступник декана юридичного факультету Карлового університету з питань науки, досліджень і видавництва, сподівається, що ця книжка стане основною рекомендацією для України на її шляху до Європейського союзу.

«Договори про заснування Європейського союзу фактично є основою європейського права в інших країнах. На шляху, який Україні доведеться пройти до Європейського союзу, вони є важливою частиною так званого «скринінгу», або оцінки відповідності українського права праву ЄС. Однак базовим орієнтиром може бути не тільки тестування договору, але й тлумачення прецедентної практики Європейського суду, і тому ми вирішили таку допомогу українським юристам забезпечити».

Схожі сподівання, що ця книжка допоможе Україні наблизитися до ЄС, висловила і ректорка Карлового університету Мілена Кралічкова. Тим більше, що обидві країни тісно пов’язані між собою.

«Карлів університет своїми діями прагне допомагати для того, щоб допомогти українському суспільству тісніше співпрацювати з країнами-членами Європейського союзу. Ми вважаємо важливим, щоб Україна завдяки цьому коментарю, наприклад, який був сьогодні тут представлений, можливо, стала ближче до Європейського союзу. Якщо цей коментар буде створений в такому соціально і культурно близькому середовищі, він може мати додану вартість».

У підсумку українське суспільство отримало «Коментар» рідною мовою у досить короткі терміни. Автори висловлюють надію, що цей унікальний досвід допоможе їхнім українським колегам на нелегкому шляху, який чекає на Україну.