У Празі видали українською мовою коментар чеських правознавців про засадничі документи ЄС, щоб полегшити вступ України
У Празі презентували «Коментар до Договору про функціонування Європейського союзу, Договору про ЄС та Хартії основоположних прав ЄС». Книжку про головні документи Європейського союзу переклали з чеської мови українською.
Майже 1800 перекладених сторінок та більш як три місяці кропіткої праці. Досконале знання мови й термінології. Безпосередньо до перекладу було залучено дванадцять перекладачів. Серед них Анатолій Гафуров.
«Мені було цікаво оці всі статті, а найголовніше, оцей коментар, так би мовити, вже порівнювати: Україна, реалії, війна… І ви собі сидите, пишете наукову роботу, теорію, що є права людини, як все би мало працювати, вмикаєте телевізор і там бачите війну і абсолютно іншу ситуацію, і собі порівнюєте і думаєте: коли вже все це закінчиться і коли ми вже будемо переходити до імплементації права в Україні? Звичайно, дуже вдячні за проєкт, що Чехія це зробила».
Оригінальна версія «Коментаря до Договору про функціонування Європейського союзу» була видана ще 2022 року в Чехії з нагоди її головування в Раді ЄС. Загалом над книжкою працювали 35 авторів із Чехії — йдеться про провідних фахівців із європейського та конституційного права. Один із керівників авторського колективу Вацлав Шмейкал, доцент кафедри європейського права юридичного факультету Карлового університету в Празі, згадує, з чого все почалося.
«У цьому колективі авторів зародилася ідея, що це могло б бути цікавим для України у зв’язку з тим, що вона стала асоційованою країною і хоче наблизитися та одного дня вступити до Європейського союзу. Тож ми швидко зв’язалися з українськими юристами та юристками, які живуть у Чехії і добре розуміються як на чеській юридичній термінології, так і на українській, а також зв’язалися з юристами українських університетів, і разом із цією командою був здійснений цей переклад з чеської на українську і два рази перевірений, аби там була правильна термінологія».
Ще один з менторів авторського колективу, Міхал Томашек, розповів, що переклад планували завершити саме до других роковин початку повномасштабної війни, і вони з цим впоралися. Передусім, професор Томашек, заступник декана юридичного факультету Карлового університету з питань науки, досліджень і видавництва, сподівається, що ця книжка стане основною рекомендацією для України на її шляху до Європейського союзу.
«Договори про заснування Європейського союзу фактично є основою європейського права в інших країнах. На шляху, який Україні доведеться пройти до Європейського союзу, вони є важливою частиною так званого «скринінгу», або оцінки відповідності українського права праву ЄС. Однак базовим орієнтиром може бути не тільки тестування договору, але й тлумачення прецедентної практики Європейського суду, і тому ми вирішили таку допомогу українським юристам забезпечити».
Схожі сподівання, що ця книжка допоможе Україні наблизитися до ЄС, висловила і ректорка Карлового університету Мілена Кралічкова. Тим більше, що обидві країни тісно пов’язані між собою.
«Карлів університет своїми діями прагне допомагати для того, щоб допомогти українському суспільству тісніше співпрацювати з країнами-членами Європейського союзу. Ми вважаємо важливим, щоб Україна завдяки цьому коментарю, наприклад, який був сьогодні тут представлений, можливо, стала ближче до Європейського союзу. Якщо цей коментар буде створений в такому соціально і культурно близькому середовищі, він може мати додану вартість».
У підсумку українське суспільство отримало «Коментар» рідною мовою у досить короткі терміни. Автори висловлюють надію, що цей унікальний досвід допоможе їхнім українським колегам на нелегкому шляху, який чекає на Україну.
Коментар до Договору про функціонування ЄС, Договору про ЄС та Хартії основоположних прав ЄС українською мовою доступний також онлайн.